Traduceri autorizate, autentificate, certificate și legalizate

Home/Blog-ro, Uncategorized/Traduceri autorizate, autentificate, certificate și legalizate

Traduceri autorizate, autentificate, certificate și legalizate

Care este diferența între traduceri autorizate, autentificate, certificate și legalizate

Mulți clienți sunt confuzați de acești termeni ce fac referire la traduceri oficiale. Unle traduceri pot fi certificate, autentificate, autorizate sau legalizate. În funcție de document și țară se solicită traduceri oficiale. În țări precum România, Italia, Spania, Franța sau Germania traducerile pot fi autorizate sau legalizate.

În Mare Britanie, traducerile pot fi certificate, autorizate sau legalizate. Dar în 90% din cazuri traducerile din română în engleza britanică le eliberăm cu antetul traducătorului autorizate de Ministerul Justiției (cu semnătura și ștampila aferente traducătorului).

Ce este o traducere oficială?

O traducere oficială este efectuată de un traducător cu studii în traductologie și autorizat de Ministerul Justiției, care atestă acuratețea și integralitatea textului sursă în cel țintă. Traducerea nu se face mot-a-mot ci se adaptează cu păstrarea sensului frazei.

Când este necesară o traducere oficială?

Documentele oficiale ca să fie acceptate și valabile într-I țară străină, trebuie să fie traduse iar traducerea să fie oficială. Aceste documente include certificate de naștere, căsătorie, divorț și academic, procuri sau contracte.

Traducerea certificată este cea în care traducătorul sau compania de traduceri va aplica încheierea de acuratețe și integralitate a textului tradus. Fiecare pagină tradusă este ștampilată și semnată de traducător.

Traducerile notarizate sunt cele în care traducătorul declară în fața notarului că el este cel care a produs traducerea. Notarul public nu verifică și atestă calitatea traducerii, ci doar identitatea traducătorului. Notarul Public apoi autentifică prin ștampila sa că documentul este o copie conform cu originalul textului anexat.

Traducere autorizată este realizată de traducători autorizați de Ministerul Justiției în cazul României, de Ministerul Afacerilor de Externe în cazul Spaniei, de tribunal în Franța și Germania sau de consulate în Italia sau UK.

Traducere legalizată și apostilată

Documentele care sunt trimise în străinătate necesită legalizare și apostilare cu Apostila de la Haga. Această procedură nu certifică dacă actul este tradus calitativ sau corect, ci doar se confirmă că ștampilele sunt originale. Doar statele semnatare Convenției de la Haga solicit această procedură, cele nesemnatare cer supralegalizare de Guverne si Ambasade.

By | 2017-08-29T09:59:06+00:00 August 29th, 2017|Blog-ro, Uncategorized|0 Comments

About the Author: